We even have a handshake.
Right now I'm working on my thesis, hoping to eventually earn my Master's degree with it, and I've stumbled upon an interesting tidbit.
First some background.
I'm studying English language & Culture, and specialising in Dutch-English/English-Dutch translation. My hope is to combine my passion for film and my love for the English language, and to one day work my way into the Dutch subtitling business, which is a very tight and closed-up group of people. To maximise my chances, I decided to write my thesis on subtitling, a topic about which very little relevant and official literature exists, especially about a market as small as the Dutch one (despite the Dutch subtitling market being one of the better ones, globally speaking). So, I'm basically starting from scratch, chronicling the history of subtitling, as well as the mechanics of it, as well as the process of it, etc., all the while being aided by one of Holland's most notable subtitlers.
However, while what I described above (the history, the mechanics, etc.) is all purely of a theoretical nature, the bulk of my thesis will have a more practical approach, as it will consist of me actually subtitling a film, and afterwards describing the difficulties that arose during that process and the solutions those complications prompted me to create. The film I'm translating is Paul Haggis' Crash, which I selected for a number of reasons, all of which too elaborate and downright boring to reitirate here (and, I might add, a selection I made well before Crash became an Oscar winner).
Anyway, my point is this.
I've done the theoretical bit. I've done the subtitling. Right now I'm describing the complications that arose and my way of dealing with them, and one of those complications forces me to reproduce a snippet of dialogue from the film into my actual thesis - the quote is this:
However, I'm fairly sure of the fact that I'm as of now entering a very select group of people who have used the phrase 'finger-fuck' in their thesis.
Yay for exclusivity.
Cheers
First some background.
I'm studying English language & Culture, and specialising in Dutch-English/English-Dutch translation. My hope is to combine my passion for film and my love for the English language, and to one day work my way into the Dutch subtitling business, which is a very tight and closed-up group of people. To maximise my chances, I decided to write my thesis on subtitling, a topic about which very little relevant and official literature exists, especially about a market as small as the Dutch one (despite the Dutch subtitling market being one of the better ones, globally speaking). So, I'm basically starting from scratch, chronicling the history of subtitling, as well as the mechanics of it, as well as the process of it, etc., all the while being aided by one of Holland's most notable subtitlers.
However, while what I described above (the history, the mechanics, etc.) is all purely of a theoretical nature, the bulk of my thesis will have a more practical approach, as it will consist of me actually subtitling a film, and afterwards describing the difficulties that arose during that process and the solutions those complications prompted me to create. The film I'm translating is Paul Haggis' Crash, which I selected for a number of reasons, all of which too elaborate and downright boring to reitirate here (and, I might add, a selection I made well before Crash became an Oscar winner).
Anyway, my point is this.
I've done the theoretical bit. I've done the subtitling. Right now I'm describing the complications that arose and my way of dealing with them, and one of those complications forces me to reproduce a snippet of dialogue from the film into my actual thesis - the quote is this:
You're right, Cameron. I got a lot to learn because I haven't quite learned how to shuck and jive. Let me hear it again. Thank you, mister policeman. You sure is mighty kind to us poor black folk. You be sure to let me know next time you wanna finger-fuck my wife.Now, the relevant complications in this particular piece of dialogue are 1) 'shuck and jive', and 2) the mock southern drawl she adopts to mimic 'poor black folk'.
However, I'm fairly sure of the fact that I'm as of now entering a very select group of people who have used the phrase 'finger-fuck' in their thesis.
Yay for exclusivity.
Cheers
0 Comments:
Post a Comment
<< Home